Cervantes parmi nous (April/20/1966) and Borges: exploring ways to transduce Latin America

Three years after producing his first broadcast for France Culture, Sarduy co-produces with Denise Centore Cervantes parmi nous [listen]. This broadcast was part of the celebrations for the 350 years of the Spanish writer’s death. It aired on April 20, 1966, and the guest was Philippe Sollers, who explained the role of Don Quixote in the configuration of Western Modernity. Here, Sarduy find other way to approach Latin American identity:  the answer comes now from the relations between the baroque and modernity. Therefore, this broadcast shows the path of his future creative praxis.

Sarduy admired Las Meninas for visualizing many of Cervantes’s discursive strategies.

To illustrate those non-localist identity connections, Sarduy use “Pierre Menard, autor del Quijote” and “Magias parciales del Quijote” by Borges. The well-known story occupies the second portion of the program. Michel Bouquet reads almost all the text, except for the fragment that goes from “‘Mi propósito es meramente asombroso’ me escribió el 30 de septiembre de 1934” until the Shakespeare’s quote: “Where a malignant and a turbaned Turk…” (Borges OC 447). The omission of those two paragraphs could only be justified by the political implications of putting Menard “on-air” duplicating Cervantes, both ready to “guerrear contra los moros o contra los turcos” (447). The independence and decolonization in North Africa and the Middle East, and the interest of France in qualifying its imperial vocation with the geopolitical euphemism Francophonie, advised erasure.

Michel Bouquet’s performance is exceptional. I would like to highlight the contrast between the monotonous, almost ritualistic style of reading the catalog of Menard’s works—when the actor goes to what could be considered a “gray diction”—and the transition towards an affective and intimate tone, when he reads: “Paso ahora a la otra: la subterránea, la interminablemente heroica, la impar” (446). This modulation is evident in the spectrogram generated by Audacity (Figure 1). In the area marked in a lighter color, Bouquet uses the affective style. He decreases rhythm—most prolonged silences—,and low the voice’s intensity —peaks do not exceed the previous fragment.

Figure 1 Spectrogram of the fragment that closes the catalog of works and introduces Pierre Menard’s most incredible creation

The aural advice of this reading reaches an even more exciting moment when Bouquet must play the two identical quotes: the IX chapter of the first part of Don Quixote and Menard’s similar fragment. The subtle differences in rhythm, volume, and tone that the actor achieves illustrate the thesis of Borges’s story almost much better than the text. The transduction from the textual to the aural—this Bouquet performance—shows “el contraste de estilos” in a better way than the text. It should not have gone unnoticed by Sarduy that Borges uses features associated with speech in his comparison between the two styles. The phrase may be precisely the same when it is written. Still, when Menard pronounces them—”extrajero al fin”—they suffer from the carelessness of someone who mishandles “el español corriente de su época”.

Michel Bouquet reads the fragment where Cervantes and Menard are quoted

The producer must have guided the actor towards subtlety, because a reading evidently distant in tone or rhythm would not have achieved the same effect. Menard’s quote is just 0.200 seconds longer, and with subtly lower volume, but it is enough to prove Borges’s point. It is in the materiality of the aural where the possibility of Menard’s work is better understood: it is not a matter of copying or translating Cervantes’s work but of transducing it. This brief moment of Bouquet’s interpretation masterfully illustrates it. The voice recovers, like calligraphy, the performative character of creation. Let us listen to Cervantes and Menard reading their works again, now in unison.

Overlap of the quotes from Cervantes and Menard read by Bouquet
Figure 2 Cervantes and Menard quotes’ spectrograms overlaid. The darkest areas are the only ones where these two fragments—”verbalmente idénticos”—match aurally.

Another exciting element of this broadcast’s thematic and aural decisions is that we can hear echoes of other works by Sarduy where Arabic and Spanish refract each other: “Juana la lógica”, De Donde son los cantantes, Flamenco. First, one more duplication: America as the Other of that Self—Spain—that is an Arabic otherness. Then, a metatextual strategy illustrated with the dramatized reading of chapter XXXII (Don Quixote I) and chapter IX (Don Quixote II) by Jean Topart. Those are the fragment where they discover the manuscript of El curioso impertinente and, later, the manuscript that we are reading, but writing in Arabic characters.

Both fragments are also based on transduction: the reading aloud of a manuscript and the translation as a kind of transduction. But, even more interesting, it is not the Catholic priest who can perform there but the “morisco aljamiado”. The Alcaná de Toledo, where that second scene takes place, has the same stereophony that Sarduy would later listen to in Tangier: “no fue muy dificultoso hallar intérprete semejante, pues aunque le buscara de otra mejor y más antigua lengua, le hallara”. Those crossroads where power fails to impose his monophony will be privileged areas for Sarduy in his vital and creative errancies.

In a sense, Sarduy presents himself as an avatar of Borges’s Menard or Cervantes’s Moorish: an alien. He is a foreigner in Paris and, for the first time, in this broadcast, he performs a translative-transductive act: He speaks French. However, if we listen carefully, we can notice he is not talking but reading.  It is a fake “live” in which Sarduy’s answers to the anchor, Denise Centore, seem to have been previously recorded, creating an utterly unnatural effect.

Severo Sarduy reads his owns reflections. Music: Gaspar Sanz

This is the only broadcast where Sarduy reads his opinions. After six years in Paris, it is unlikely that the cause is distrusting his spoken skills in a foreign language. Less probably if we know the broadcast was recorded five days before. More likely, it is a strategy that simulates the fictional situations of Cervantes and Borges characters. It accentuates their alienation, their places on the tradition’s border. The reading provokes in us a reaction similar to that of Cervantes’ Moor: Translating Don Quixote from Arabic, he reads about Dulcinea del Toboso and laughs. Listening to Sarduy’s weird performance, we access the irony that connects the work of these three writers, and we laugh with them.

Musically, this tribute to Cervantes is much more successful than the program centered on Góngora that he will participate in years later. The producers used the work of Gaspar Sanz, master of the Spanish baroque guitar and composer of four dances celebrating Miguel de Cervantes that we can listen to in the broadcast [listen]. These pieces create a simple but effective transit between the voice fragments. There is no sound effect during the actors’ performance: the voices of Jean Topart and Michel Bouquet sustain the affective charge not only of the dialogue but the narration, as I exemplified before.

A detail from the dedication page of Instrucción de música may be an image of Gaspar Sanz (1640-1710)

This will be a feature of Sarduy’s sonic imaginary: music is not the center but a piece in that tissue of earcons with complex rhizomes to diverse soundscapes. Neatly selected, the music is usually the most evident link to those soundscapes. Still, the other sound objects, particularly the vocal variations, lead to the key to his sonic imaginary. In Cervantes parmi nous stand out the transductive character of the writing, much more notable in manuscripts and performance of reading; but also the role of transduction in shaping Latin American modernity: “Nous disons que le thème du miroir, du reflet, est caractéristique de l’hispanité. Et c’est à lui aussi que peux se reconnaître cette autre hispanité qui se constitue au-delà de mer, en Amérique” (25’24”-40”).

Re-Producing the Canon. Music and Cultural Criticism in Sarduy’s First Broadcast

As a promoter of Latin American culture on French public radio, Severo Sarduy did not limit himself to a guest but a producer. In this role, he would have greater freedom when sounding those 18 broadcasts. In addition, he produced three pieces at the Atelier de création radiophonique: the French version of his own radioplay, “La plage”, one dedicated to William Seward Burroughs, and another, shorter, centered on Pierre Klossowski. Most of these broadcasts are from the sixties and are linked by a crucial topic at the moment: national and continental identities. Although these topic will not disappear from his works—Ex: the 5 broadcasts dedicated to the rumba or “Portrait d’Ernesto Sabato”—we will listen in his aural production the same diversification of interests and sources as in his writings.

“Littérature espagnole de l’Amérique du Sud” [link] was recorded on January 7, 1963 and broadcasted two days later. Sarduy co-produced it with Jacqueline Trutat, and the director was Georges Gravier. To offer this overview of Latin American literature, producers resort to the canon, then not so over showed but already popular, of the Boom: Borges, Carpentier, Asturias, Rulfo, and Neruda. Thus, the broadcast was an echo of what was beginning to happen editorially in Europe with Latin American writers, one of those replications that, by taking place in the mass media, contributed to consolidating that canon. Not surprisingly, the names of Roger Caillois and Claude Couffon—the Gallimard editor and the translator who would become director of publications of the Institut d’Etudes Hispaniques in 1966, respectively—appear in the credits. 

Sarduy saluda a Juan Carlos Onetti, Gran Canaria, 1980

In later productions—and evidently in his cultural criticism and writing—Sarduy will take distance from the boom. He will preserve only Borges’ work and move towards the canon’s margins: his masters Lezama Lima and Virgilio Piñera, and colleagues of his generation such as Basilia Papastamatiu, Luis Suardiaz, and Rolando Escardó. He included them in the roster of the three broadcasts he produced in November 1967 entitled “Poésie d’aujourd’hui en Amérique Latin” [link].

Let’s go back to his first radio broadcast. It shows a high sonic complexity, almost announcing the sonic imaginary that he would unfold in his writing. From the design of the opening credits, mounted on two musical sections featuring percussion that enclose a silence reinforced by the announcer’s two-second pause after stating: “première émission présentée par Severo Sarduy”. The modernity of this drum solo, an update of African percussion, point and counterpoint the collection’s exoticism, entitled—as the announcer affirms at the beginning and at the end—”Domain étranger”. Re-updates, de-contextualizations, underlining … those are the operations that Sarduy and Trutat follow in their sound design.

Broadcast credits

Unlike the readings of his own texts on other’s broadcasts [read Un livre des voix: Maitreya, Colibri, Cocuyo]—where a single actor catches attention using his voice—, the producers opt for a formula closer to the soap operas. They used a voice exclusively for the narration and others for the characters. This choice is more explicit in the passage of Week-end en Guatemala, by Asturias, where female and male voices converge and whose theatrical tones contrast better with the velvety voice of the narrator.

Fragment of Week-end en Guatemala read by different voices

For Borges’s text—“El jardín de senderos que se bifurcan”— Sarduy chooses to begin where it reads: “El camino bajaba y se bifurcaba, entre las ya confusas praderas. Una música aguda y como silábica se aproximaba y se alejaba en el vaivén del viento” (Obras Completas 475). He juxtaposes to the voice that same melody “casi increíble: la música venía del pabellón, la música era china”. It is not difficult to connect his choices as a producer with what he was writing: De donde son los cantantes, and even with the small role of the Chinese character in the novel he has just published, Gestos. Particularly because the song he chose, “Throwing the Fishing Net”, recorded by the Chinese Folk Ensemble in 1958, is a Cantonese song, as most of the Chinese emigrated to Cuba but not at all Ts’ui Pen, the great-grandfather of Borges’ protagonist, “que fue gobernador de Yunnan”.

Fragment of “El jardín de senderos que se bifurcan” where Cantonese music is sound object and earn at the same time

In the comment that follows the reading, the presenter insists on the orientalist connection and mentions Borges’s influence on Paz, Cortazar, Lezama, three authors with strong ties to that formula. Thus, Sarduy would not only be making his first act of literary criticism on this topic but preparing the ground to insert himself, with the novel he is writing, in that lineage. This act of criticism is based, on the other hand, on Borges’ criteria such as those used in “El escritor argentino y la tradición”, since he assures that in this fragment, there is a melancholy, modesty, and fatalism that are more Argentine than Gardel’s music.

It is not surprising then that the program continues with reading “Inferno, I 32” between musical brackets of the Sinfonía de Antígona composed by Carlos Chávez in 1933. The argument is consolidated: Latin American writers cannibalize and carnivalize global traditions; musicians, especially nationalists like the Mexican Chávez, did it too. And, of course, Antígona gives way to Carpentier, another cannibal and the most important Cuban musicologist to date, who had already described those processes in La música en Cuba.

At this point, Sarduy retakes advantage of the music to offer a veiled critical exercise: the passage from El siglo de las luces is introduced by a Quechua huayno interpreted by the Argentineans Graciela Pomponio and Jorge Martínez Zárate. This Quechua piece contributes to the aural complexity of the broadcast and the idea of ​​the overlaps and displacements that make up Latin American identities. However, I consider that, as he would do 25 years later in the broadcast on Ecue-yamba-o [read Broadcasting Latin-American Literature from France Culture], Sarduy shows Carpentier’s solution as exotic, almost out of tune. 

The next musical bridge between the Cuban and Miguel A. Asturias is the “Suite norteña serrana”, by the Argentine Ángel Lasala, performed by Pomponio, which does not soften that opinion. Lasala—along with his countryman Alberto Ginestera, whose “Pampeana III” also sounds in this broadcast— would be a kind of counterpart to Chávez and the Cuban composers that Carpentier admired, such as Alejandro García Caturla. Like Carpentier, Rulfo, and Asturias, those composers had used the indigenous and African heritage as a substrate for their most recognized concert works. As Sarduy says in the broadcast on Ecue-yamba-o, that formula is an avant-garde attempt, but naïve, a first solution to the identity conflict that does not interest his own generation.

Fragment of El siglo de las luces preceded a Quechua piece

Actually, Sarduy included the “Primera suite cubana” by García Caturla as a last musical section, introducing “Varadero” and “Quiero volver al sur”, two poems by Neruda. We should not overlook the role of errancy in this latest musical selection. Apart from Sarduy’s proposal for a new way of understanding identities, we should listen to the effects of nostalgia. Now, the music of the Cuban avant-garde, the Neruda’s images on a famous Cuban beach and exile, and Sarduy’s voice got together. Ending the broadcast, we listen to Sarduy’s voice reading in Spanish the first verses of each poem before the actors start reading in French. This is a passage with extraordinary acoustic complexity, not only because of the sonic mix but the affective charge that it transmits, particularly the voice of the producer, who has just completed his third year in Europe, becoming sound material.

Sarduy reads “Quiero volver al sur” by Neruda

It was 1963 and his first radio broadcast. Still, Sarduy was clear about his masters—Borges, Paz and Lezama—and how to explore identity without resorting to avant-garde primitivism, along the lines of “El escritor argentine y la tradición” and La expression americana. The confluence of Borges’s work with the Chinese sound object would become an earcon of his sonic imaginary. Likewise, the relationship between the Latin American musical and literary avant-garde was an earcon of the active imaginary in the reception of Latin American culture in the centers of power. Either conceived as a narrative and poetic renewal, or called boom, Sarduy starts drilling to provoke its bluff. 

This broadcast has a duality that reproduces the delicate position of its young producer and, at the same time, announces the path he will take. It satisfied the expectations of the educated French public with a title like “Littérature espagnole de l’Amérique du Sud”. In addition, met the literary policy that links this station with Raymond Quenau’s Gallimard where Roger Caillois publishes those same authors in La Croix du Sud.* However, he also used the complicity between music and literature to propose a new way of reading the canon, of piercing it to introduce himself and those that he would begin to edit in Le Seuil, the editorial project that would replace Gallimard’s role in the construction of the Latin American canon from Paris in the next years.

*According to the Gallimard website, until this broadcast they had published, of those authors, Fictions (Borges, 1952), Légendes du Guatemala (Asturias, 1953), L’Ouragan (Asturias, 1955), Le partage des eaux (Carpentier, 1955), Enquêtes (Borges, 1957), Chasse à l’homme (Carpentier, 1958), Pedro Páramo (Rulfo, 1959), Le Siècle des Lumières (Carpentier, 1962) y Labyrinthes (Borges, 1962).

Verified by MonsterInsights