La versión aural es la transcripción de grabaciones de audio realizadas por el autor en 1971 durante un viaje a la India. Hoy conservadas por la Firestone Library, Pinceton University François Wahl Collection on Severo Sarduy, 1939-2013
La versión impresa se corresponde con la publicada en Sarduy, Severo. Obra completa T.1. Ed. crítica de Gustavo Guerrero y François Wahl. París: ALLCA XX, 1999, pp. 566-84
Published by Ricardo Vazquez.
Graduate Student, Hispanic Languages and Literatures, University of PittsburghXXX
XXX
Los números indican, en el caso del texto publicado, la división entre párrafos. En el caso de la grabación de audio, pausas largas de similar duración determinadas por una herramienta de Audacity y corregidas por el editor.
La línea discontinua bajo una frase o palabra indica que, durante la grabación, Sarduy produjo dos o más variantes. La primera de ellas es la que puede leerse subrayada, el resto se despliega en una ventana al mover el cursor sobre la Primera
Siguiendo la costumbre al uso se ha usado la cursiva para palabras o expresiones en otras lenguas, tanto en la versión aural como en la textual
Se han usado corchetes en los casos en los que una palabra o expresión no sea del todo inteligible en la grabación. También para los objetos sonoros de fondo.
"Diario Indio" fue una grabación realizada por Sarduy durante su primer viaje a la India. Su versión aural fue considerada por el propio autor como una "escritura en directo" y, por ende, la considero el borrador inicial de lo que fue la versión publicada como capítulo final de Cobra; pero también de algunos pasajes del titulado "Eat Flowers!".
Como sucede en todo fenómeno de transducción, esa grabación posee ecos en otras zonas de la obra de Sarduy, particularmente en sus radioteatros Récit y Chutes, y en el capítulo inicial de Maitreya –particularmente el final de las grabaciones, dedicado al Tibet–, lo que confirma la relación entre ambas novelas.
La mayor parte de las zonas de la versión aural que no aparecen en la versión impresa son repeticiones u ampliaciones sobre motivos que llamaron originalmente su atención –como la frescura matutina o la omniprescencia de las vacas– y luego pasaron a planos posteriores, elementos secundarios del ambiente. Otros fragmentos ausentes del "Diario Indio" de Cobra son la base de esos textos de Sarduy que también forman parte de los procesos transductivos generados por la grabación inicial mencionados en el párrafo anterior.
Sin embargo, la zona menos presente en la versión publicada se corresponde a las conversaciones de Sarduy con personas del entorno, adultos y niños, discípulos y maestros. El inicio de la grabación, poco más de 31 minutos, no se ha transcrito aquí por ser una secuencia de grabaciones musicales y de voces que Sarduy registró. Esos objetos sonoros son el centro de esta parte inicial, y no la voz de Sarduy, por lo que no la considero parte de la escritura en directo. No obstante, ese material sí ocupan un lugar central a la hora de pensar las relaciones entre el paisaje sonoro y el imaginario sónico que estas versiones reproducen.
Mi propósito ha sido visualizar las expansiones y contracciones sufridas por el material durante el proceso de transducción entre la versión aural y la versión textual. A su vez, esas transformaciones permiten escuchar los ecos de la transducción inicial, la que va del paisaje sonoro que el autor recorría hacia el imaginario sónico que alimenta todas las variaciones del material, de los objetos sonoros –algunos de los cuales pueden aún ser escuchados en la grabación: música, voces, claxones, timbres, etc.– hacia los earcons.
[...]
Le bord de la terre
Le grand vide